«Ты, как цветок весенний…», анализ стихотворения Гейне

История создания и публикации

Стихотворение «Ты, как цветок весенний…» («Du bist wie eine Blume…») написано в 1823 или 1824 году. В 1827 году напечатано в «Книге песен» Генриха Гейне и является 47-м стихотворением в цикле «Опять на родине (1823—1824 гг.)».

Молодой Гейне хранит упорную верность одному и тому же лирическому адресату – своей кузине Амалии, в которую он долго и безответно был влюблён. Собственно, именно ей человечество обязано дебютом гениального поэта в 1817 году. Тогда в журнале «Гамбургский страж» были опубликованы его юношеские стихотворения, посвящённые этой неразделённой любви.

Тема, жанр и литературное направление

Гейне как «канонизатор и разрушитель романтизма» (Ю. Тынянов) является одним из ярчайших представителей литературы и культуры бидермайера – направления в культуре и искусстве, цель которого - перенести романтические образы и переживания «с космических высот в бюргерскую гостиную». Так называемая «бидермайеровская полистилистика» свойственна и «Книге песен», где наряду с экспериментальными полуфольклорными формами представлено немало стихотворений строгих канонических жанров, например сонеты, баллады и романсы. К числу последних принадлежит и данное стихотворение.

Тема его – нежная, бескорыстная любовь – отчасти напоминает тему современного ему стихотворения А. Пушкина «Я вас любил…» (1829). Вряд ли Пушкину, не читавшему по-немецки, было известно ещё не переведённое стихотворение Гейне – скорее сказались общие гуманистические тенденции эпохи и закономерные черты бидермайера в стилистике Пушкина, «преодолевающего романтизм». А вот стихотворение М. Лермонтова «Молитва» («Я, Матерь Божия, ныне с молитвою…») скорей всего написано не без влияния Гейне, чьи стихи этот русский поэт хорошо знал и переводил.

В «Книге песен» Гейне само появление такой темы тщательно мотивировано. Собственно, вся «Книга песен» и посвящена эволюции лирического героя. Чувства его становятся менее безудержными и пылкими, зато приходит мудрость, а с ней и неизбежная «романтическая ирония». В разделе «Опять на родине (1823 — 1824 гг.)» любовные переживания воспринимаются уже сквозь завесу времени. Некогда, подобно байроновскому Чайльд-Гарольду, разочарованный лирический герой покинул отчий край. Теперь, вернувшись, он смотрит на всё просветлённым взором. Юношеские страдания дороги ему лишь как воспоминания. Нежность к любимой становится бескорыстной и мудрой. «Культура чувств», некогда свойственная сентиментализму, в 20-е годы ХІХ века вновь становится актуальна в европейской культуре.

Лирический герой убеждён: без любви нет счастья, а без счастья невозможно жить. Эту довольно банальную тему Гейне выразил так пылко и просто, с такой «нестерпимой болью», что это поразило немецкого и, благодаря многочисленным переводам, европейского читателя.

Франц Лист, Роберт Шуман и многие другие европейские композиторы положили это стихотворение-романс Гейне на музыку.

Тропы и образы

Образная ось стихотворения – сравнение девушки с весенним цветком и характеризующие их обоих эпитеты – hold und schoen und rein.

Вот первые две строки в переводе А. Фета (1843):

Как цвет, ты чиста и прекрасна;
Нежна, как цветок по весне.

И в переводе М. Михайлова (1847):

Ты, как цветок весенний,
Чиста, нежна, хороша.

К тем же эпитетам (расставив их в обратном порядке) поэт возвращается в двух последних строках:

…betend, dass Gott dich erhalte
so rein und schoen und hold.

Ср. в переводах:

…Молясь, чтобы Бог тебя нежной,
Прекрасной и чистой хранил.

(А. Фет)

…Чтоб Бог тебя вечно прекрасной,
Нежной и чистой хранил.

(М.Михайлов)

Лирическому герою «хочется» или «кажется» молитва за возлюбленную с невинным пасторским возложением рук на её чело. Но это действо почему-то невозможно, и всё стихотворение – в сущности молитва на расстоянии.

Размер и рифмовка

Энергичный трёхстопный ямб оригинала, с некоторыми отклонениями, допустимыми для простого бюргерского романса, как правило не даётся русским переводчикам, у которых отклонений гораздо больше, чем это можно спеть. Проще соблюдать излюбленную Гейне перекрёстную рифмовку.

Du bist wie eine Blume
so hold und schoen und rein;
ich schau' dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Haende
aufs Haupt dir legen sollt',
betend, dass Gott dich erhalte
so rein und schoen und hold.
Как цвет, ты чиста и прекрасна;
Нежна, как цветок по весне.
Взгляну на тебя — и тревога
Прокрадется в сердце ко мне.
И кажется, будто б я руки
Тебе на чело возложил,
Молясь, чтобы Бог тебя нежной,
Прекрасной и чистой хранил.

(А. Фет)

Ты, как цветок весенний,
Чиста, нежна, хороша.
Гляжу на тебя — и печалью
Во мне смутилась душа.
С молитвой тебе на головку
Я б руки возложил,
Чтоб Бог тебя вечно прекрасной,
Нежной и чистой хранил.

(М.Михайлов)

У Гейне рифмуются только чётные строки, что передают и переводчики. Это придаёт стихотворению-молитве схожесть со спонтанной эмоциональной речью.

По писателю: Гейне Генрих