«Человек и море», анализ стихотворения Бодлера
История создания и публикации
Стихотворение «Человек и море» написано в 1852 году и опубликовано в первом издании сборника Шарля Бодлера «Цветы зла» (1857). В начале ХХ века появились наиболее известные русские переводы, принадлежащие Эллису (Л. Л. Кобылинскому) и О. Н. Чюминой. Среди переводов середины ХХ века наиболее известным является перевод В. Е. Шора.
Композиция, образы, тропы
Однако во всех трёх наиболее совершенных, профессиональных переводах почему-то завуалирован простой и понятный образ первой строфы – море как зеркало, в котором отражается человек (La mer est ton miroir). Поэты-переводчики в данном случае предпочитают такие слова, как «подобие» (Чюмина, Шор) и даже «двойник» (Эллис).
Между тем Бодлер своим стихотворением «Человек и море» породил традицию «нарциссической зеркальной любви» в западноевропейских литературах (ср. стихотворение в прозе О. Уайльда «Ученик» – “The Disciple”): человек любит в море (или в озере, как у О. Уайльда) своё зеркальное отражение, а море, соответственно, своё в глазах человека; человек учится у моря, а море, соответственно, у человека.
Во второй строфе человек уже и поступает как Нарцисс: погружается в свой собственный образ, «обнимая его глазами и руками»:
Tu te plais à plonger au sein de ton image;
Tu l’embrasses des yeux et des bras…
Из трёх самых известных переводчиков этого стихотворения только Эллис (и то отчасти, одной строкой) передаёт вышеуказанный смысл: «…Чтоб заключить простор холодных вод в объятья».
В третьей строфе человек и море уже прямо показаны как отражения друг друга – путём развёрнутого сравнения:
Секрет великий есть у каждого из вас:
Какой в пучине клад хранится небывалый
И что таят души угрюмые провалы —
Укрыто навсегда от любопытных глаз.
(Перевод В. Шора)
И, наконец, в четвёртой строфе невозможность воссоединения показана как «вечная борьба»:
Но вам не развязать сурового заклятья:
Сражаться насмерть вам назначила судьба;
И вечный ваш союз есть вечная борьба.
О, близнецы-враги! О, яростные братья!
(Перевод В. Шора)
Кроме ключевого образа-отражения, огромную роль, как всегда у Бодлера, играют метафорические эпитеты. Особенностью данного стихотворения является то, что эти метафорические эпитеты как правило характеризуют обоих его персонажей – и человека, и море, напр.: «Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets» (ср. в пер. Эллиса: «Вы оба сумрачны, зловеще-молчаливы»).
Тема, жанр и литературное направление
Таким образом, перед нами типичный образчик позднеромантической философской лирики, где недосягаемость идеала показана не просто как внутренний дискомфорт, но как обречённость на внешнюю и вечную борьбу двух взаимосвязанных стихий, причём одна из этих стихий – самоё человечество.
Размер и рифмовка
Стихотворение состоит из четырёх катренов при кольцевом (опоясывающем) способе рифмовки.
Излюбленный размер стихотворений Бодлера приближается к правильному ямбу, а наиболее частая длинная шестистопная строка во многих, также и в этом стихотворении даёт эффект раздумчивости, «философичности». Этот размер легко улавливается в русских переводах, которые в этом смысле мало отличаются как друг от друга, так и от оригинала.
- «Прохожей», анализ стихотворения Бодлера
- «Красота», анализ сонета Бодлера
- «Литании Сатане», анализ стихотворения Бодлера
- «Гимн красоте», анализ стихотворения Бодлера
- «Соответствия», анализ произведения Бодлера
- «Падаль», анализ стихотворения Бодлера
- «Вечерняя гармония», анализ стихотворения Бодлера, сочинение
- «Альбатрос», анализ стихотворения Бодлера, сочинение
- Анализ сборника «Цветы зла» Шарля Бодлера, сочинение
- Символизм в творчестве Бодлера
- Жизненный и творческий путь Шарля Бодлера
По писателю: Бодлер Шарль